หัวข้อ
- #AI แปลภาษา
- #การแข่งขันทางเทคโนโลยี
- #การเปลี่ยนแปลงของอุตสาหกรรม
- #ตลาดการแปล
- #มนุษย์แปลภาษา
สร้าง: 2024-11-20
สร้าง: 2024-11-20 12:43
ตลาดการแปลกำลังเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว บริษัทโปรตุเกส Unbabel (언바벨) เปิดตัวบริการแปลภาษา AI ใหม่ ‘Widn.AI’ (와이든AI) และประกาศจุดจบของการแปลโดยมนุษย์ Vasco Pedro ซีอีโอของ Unbabel กล่าวว่า "ภายใน 3 ปีข้างหน้า การแปลจะไม่จำเป็นต้องอาศัยการแทรกแซงของมนุษย์อีกต่อไป" และทำนายยุคใหม่ของการแปลด้วย AI
CEO ของ Unbabel / ที่มา : CNBC
Widn.AI ที่ Unbabel เปิดตัวนั้นใช้แบบจำลองภาษาขนาดใหญ่ (LLM) ‘Tower’ (타워) เป็นพื้นฐาน และให้บริการแปลภาษาอัตโนมัติเต็มรูปแบบสำหรับ 32 ภาษา ผลิตภัณฑ์เดิมของ Unbabel ใช้การแปลแบบไฮบริดโดยการทำงานร่วมกันของ AI และบรรณาธิการมนุษย์ แต่ Widn.AI สามารถให้คุณภาพการแปลในระดับสูงได้โดยไม่ต้องอาศัยการแทรกแซงของมนุษย์
Pedro ซีอีโอกล่าวว่า "เมื่อ 10 ปีที่แล้ว เทคโนโลยี AI ยังไม่ถึงระดับนี้ ดังนั้นโซลูชันแบบไฮบริดที่ทำงานร่วมกับมนุษย์จึงเป็นสิ่งจำเป็น" และ "ปัจจุบันการแปลด้วย AI นั้นเกือบจะอยู่ในระดับเดียวกับมนุษย์ในทุกๆ ด้าน" เขาย้ำว่า "แม้ว่าในงานแปลที่ซับซ้อนมากอาจยังมีความได้เปรียบของมนุษย์อยู่บ้าง แต่ความแตกต่างนั้นน้อยมาก"
การประกาศของ Unbabel ทำให้เกิดการแข่งขันในตลาดการแปลอย่างเต็มรูปแบบ ในวันเดียวกัน DeepL (딥엘) ซึ่งเป็นคู่แข่งที่แข็งแกร่งในด้านการแปลด้วย AI ได้เปิดตัวบริการแปลเสียงแบบเรียลไทม์ใหม่ ‘DeepL Voice’ (딥엘 보이스)
DeepL Voice เป็นบริการที่รับฟังเนื้อหาที่พูดเป็นภาษาหลักๆ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น ฯลฯ ในแบบเรียลไทม์ และให้คำบรรยายแปลเป็น 33 ภาษา เทคโนโลยีนี้มีศักยภาพที่จะเปลี่ยนแปลงการสื่อสารระดับโลกอย่างมากมาย โดยการทำลายอุปสรรคด้านภาษาในการประชุมทางวิดีโอหรือการสนทนาแบบเรียลไทม์
CEO ของ Unbabel / ที่มา : EU-Startups
ความก้าวหน้าของเทคโนโลยีการแปลด้วย AI นำมาซึ่งทั้งผลกระทบเชิงบวกและความท้าทายต่ออุตสาหกรรมการแปล Pedro ซีอีโอกล่าวถึงความเป็นไปได้ที่รายได้ต่อคำจะลดลงเนื่องจากการนำเทคโนโลยี AI มาใช้ แต่เขาก็คาดการณ์ว่าปริมาณของเนื้อหาการแปลจะเพิ่มขึ้นอย่างมากมาย Unbabel คาดว่าจะรักษาอัตราการเติบโตของรายได้ต่อไป และกำลังเจรจาเรื่องการระดมทุนในปัจจุบันมูลค่า 50 ล้านดอลลาร์ (ประมาณ 70,000 ล้านวอน)
แต่การนำ AI มาใช้ส่งผลกระทบอย่างมากต่อบางอาชีพ รายงานของ Upwork (업워크) แพลตฟอร์มฟรีแลนซ์ระดับโลก ระบุว่า อาชีพด้านการแปลลดลง 19% เนื่องจากเทคโนโลยี AI และอาชีพด้านการเขียนและบริการลูกค้าก็ลดลงเช่นกัน
Pedro ซีอีโอเน้นย้ำว่าภายใน 3 ปี การแปลจะไม่จำเป็นต้องอาศัยการแทรกแซงของมนุษย์ แต่ก็เสริมว่าไม่ใช่ทุกงานที่จะถูกแทนที่ด้วย AI เขาอธิบายว่า "ยังคงจำเป็นต้องใช้มนุษย์ในการตรวจสอบผลลัพธ์การแปลและส่งมอบอย่างถูกต้อง"
นี่แสดงให้เห็นว่านักแปลจะต้องเปลี่ยนบทบาทจากการแปลข้อความอย่างง่ายไปสู่การตรวจสอบผลลัพธ์การแปลที่สร้างโดย AI และสะท้อนถึงบริบทและองค์ประกอบทางวัฒนธรรม
ความก้าวหน้าของเทคโนโลยี AI ทำให้ตลาดการแปลเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว บริษัทต่างๆ เช่น Unbabel และ DeepL กำลังเป็นผู้นำตลาดด้วยเทคโนโลยีที่ล้ำสมัยและกำลังปรับบทบาทของการแปลโดยมนุษย์ แต่การแปลด้วย AI คงไม่สามารถแทนที่งานทั้งหมดได้ และนักแปลมนุษย์จะต้องมีความเชี่ยวชาญในรูปแบบใหม่
ความคิดเห็น0