브튜유의 블로그

Unbabel ประกาศยุคใหม่ของ AI แปลภาษา "ภายใน 3 ปี ผู้แปลภาษาจะหายไป"

สร้าง: 2024-11-20

สร้าง: 2024-11-20 12:43

ตลาดการแปลกำลังเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว บริษัทโปรตุเกส Unbabel (언바벨) เปิดตัวบริการแปลภาษา AI ใหม่ ‘Widn.AI’ (와이든AI) และประกาศจุดจบของการแปลโดยมนุษย์ Vasco Pedro ซีอีโอของ Unbabel กล่าวว่า "ภายใน 3 ปีข้างหน้า การแปลจะไม่จำเป็นต้องอาศัยการแทรกแซงของมนุษย์อีกต่อไป" และทำนายยุคใหม่ของการแปลด้วย AI

Unbabel ประกาศยุคใหม่ของ AI แปลภาษา "ภายใน 3 ปี ผู้แปลภาษาจะหายไป"

CEO ของ Unbabel / ที่มา : CNBC


Widn.AI ของ Unbabel เปิดโอกาสให้การแปลที่ไม่ต้องอาศัยมนุษย์

Widn.AI ที่ Unbabel เปิดตัวนั้นใช้แบบจำลองภาษาขนาดใหญ่ (LLM) ‘Tower’ (타워) เป็นพื้นฐาน และให้บริการแปลภาษาอัตโนมัติเต็มรูปแบบสำหรับ 32 ภาษา ผลิตภัณฑ์เดิมของ Unbabel ใช้การแปลแบบไฮบริดโดยการทำงานร่วมกันของ AI และบรรณาธิการมนุษย์ แต่ Widn.AI สามารถให้คุณภาพการแปลในระดับสูงได้โดยไม่ต้องอาศัยการแทรกแซงของมนุษย์

Pedro ซีอีโอกล่าวว่า "เมื่อ 10 ปีที่แล้ว เทคโนโลยี AI ยังไม่ถึงระดับนี้ ดังนั้นโซลูชันแบบไฮบริดที่ทำงานร่วมกับมนุษย์จึงเป็นสิ่งจำเป็น" และ "ปัจจุบันการแปลด้วย AI นั้นเกือบจะอยู่ในระดับเดียวกับมนุษย์ในทุกๆ ด้าน" เขาย้ำว่า "แม้ว่าในงานแปลที่ซับซ้อนมากอาจยังมีความได้เปรียบของมนุษย์อยู่บ้าง แต่ความแตกต่างนั้นน้อยมาก"

การแข่งขันทางเทคโนโลยีที่จะเปลี่ยนแปลงตลาดการแปล

การประกาศของ Unbabel ทำให้เกิดการแข่งขันในตลาดการแปลอย่างเต็มรูปแบบ ในวันเดียวกัน DeepL (딥엘) ซึ่งเป็นคู่แข่งที่แข็งแกร่งในด้านการแปลด้วย AI ได้เปิดตัวบริการแปลเสียงแบบเรียลไทม์ใหม่ ‘DeepL Voice’ (딥엘 보이스)

DeepL Voice เป็นบริการที่รับฟังเนื้อหาที่พูดเป็นภาษาหลักๆ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น ฯลฯ ในแบบเรียลไทม์ และให้คำบรรยายแปลเป็น 33 ภาษา เทคโนโลยีนี้มีศักยภาพที่จะเปลี่ยนแปลงการสื่อสารระดับโลกอย่างมากมาย โดยการทำลายอุปสรรคด้านภาษาในการประชุมทางวิดีโอหรือการสนทนาแบบเรียลไทม์

Unbabel ประกาศยุคใหม่ของ AI แปลภาษา "ภายใน 3 ปี ผู้แปลภาษาจะหายไป"

CEO ของ Unbabel / ที่มา : EU-Startups


การเปลี่ยนแปลงอุตสาหกรรมการแปลที่ AI จะนำมา

ความก้าวหน้าของเทคโนโลยีการแปลด้วย AI นำมาซึ่งทั้งผลกระทบเชิงบวกและความท้าทายต่ออุตสาหกรรมการแปล Pedro ซีอีโอกล่าวถึงความเป็นไปได้ที่รายได้ต่อคำจะลดลงเนื่องจากการนำเทคโนโลยี AI มาใช้ แต่เขาก็คาดการณ์ว่าปริมาณของเนื้อหาการแปลจะเพิ่มขึ้นอย่างมากมาย Unbabel คาดว่าจะรักษาอัตราการเติบโตของรายได้ต่อไป และกำลังเจรจาเรื่องการระดมทุนในปัจจุบันมูลค่า 50 ล้านดอลลาร์ (ประมาณ 70,000 ล้านวอน)

แต่การนำ AI มาใช้ส่งผลกระทบอย่างมากต่อบางอาชีพ รายงานของ Upwork (업워크) แพลตฟอร์มฟรีแลนซ์ระดับโลก ระบุว่า อาชีพด้านการแปลลดลง 19% เนื่องจากเทคโนโลยี AI และอาชีพด้านการเขียนและบริการลูกค้าก็ลดลงเช่นกัน

นักแปลมนุษย์จะหายไปหรือไม่?

Pedro ซีอีโอเน้นย้ำว่าภายใน 3 ปี การแปลจะไม่จำเป็นต้องอาศัยการแทรกแซงของมนุษย์ แต่ก็เสริมว่าไม่ใช่ทุกงานที่จะถูกแทนที่ด้วย AI เขาอธิบายว่า "ยังคงจำเป็นต้องใช้มนุษย์ในการตรวจสอบผลลัพธ์การแปลและส่งมอบอย่างถูกต้อง"

นี่แสดงให้เห็นว่านักแปลจะต้องเปลี่ยนบทบาทจากการแปลข้อความอย่างง่ายไปสู่การตรวจสอบผลลัพธ์การแปลที่สร้างโดย AI และสะท้อนถึงบริบทและองค์ประกอบทางวัฒนธรรม


ความก้าวหน้าของเทคโนโลยี AI ทำให้ตลาดการแปลเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว บริษัทต่างๆ เช่น Unbabel และ DeepL กำลังเป็นผู้นำตลาดด้วยเทคโนโลยีที่ล้ำสมัยและกำลังปรับบทบาทของการแปลโดยมนุษย์ แต่การแปลด้วย AI คงไม่สามารถแทนที่งานทั้งหมดได้ และนักแปลมนุษย์จะต้องมีความเชี่ยวชาญในรูปแบบใหม่

ความคิดเห็น0

[เอโคฮุน] ต้องใช้มือของมนุษย์แม้ว่าจะมีโซลูชันการแปลด้วย AI ล่าสุด แต่ก็ไม่สมบูรณ์แบบ จึงต้องใช้มือของผู้เชี่ยวชาญ หลังจากทดสอบเครื่องมือแปลด้วย AI 10 เครื่อง ผู้แปลเจ้าของภาษาจะทำการแก้ไขเพื่อเติมเต็มข้อบกพร่อง 2%
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

June 16, 2025

[เอโคฮุน] เหตุผลที่ยังคงใช้บริษัทแปลในยุค AIแม้ว่าเทคโนโลยี AI จะพัฒนาไปมาก เอโคฮุนอธิบายเหตุผลที่ยังคงใช้บริษัทแปลภาษาอยู่ เนื่องจากคุณภาพ การตรวจสอบคุณภาพ และการขาดแคลนทรัพยากรภายใน องค์กรระดับโลกจึงยังต้องการความช่วยเหลือจากนักแปลผู้เชี่ยวชาญ
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

August 27, 2025

อย่าต่อสู้กับ AI จงใช้ชีวิตกับ AIยุค AI อุตสาหกรรมการแปลก็เปลี่ยนแปลงไปเช่นกัน AI จะทำหน้าที่แปลเบื้องต้น ส่วนนักแปลมืออาชีพจะรับผิดชอบการแก้ไขขั้นสุดท้าย ทำงานร่วมกันในรูปแบบใหม่ เราจะมอบบริการแปลที่ดีกว่าเดิมร่วมกับ AI
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

November 26, 2024

ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์แม้ว่าเทคโนโลยีการแปลด้วย AI จะพัฒนาขึ้น แต่ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์ก็ยังคงมีอยู่ และการแปลมีบทบาทสำคัญในการแก้ไขความต้องการและปัญหาของลูกค้า
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 21, 2024

[เอโคฮุน] เทคโนโลยี IT ถูกนำมาใช้ในงานแปลและการแปลเพื่อการใช้งานในท้องถิ่นบทความนี้จะแนะนำตัวอย่างการใช้เทคโนโลยี IT ในอุตสาหกรรมการแปล การจัดการข้อมูลโดยใช้แพลตฟอร์มคลาวด์ การเชื่อมต่อ API การแปลด้วย AI และการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ เรามุ่งมั่นที่จะให้บริการแปลที่มีประสิทธิภาพ
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

April 18, 2025