Téma
- #Emberi fordítás
- #Fordítási piac
- #AI fordítás
- #Ipari változások
- #Technológiai verseny
Létrehozva: 2024-11-20
Létrehozva: 2024-11-20 12:43
A fordítási piac gyorsan változik. A portugál Unbabel (Unbabel) vállalat új, mesterséges intelligencián (MI) alapuló fordítási szolgáltatását, a Widn.AI-t (Widn.AI) mutatta be, ezzel bejelentve az emberi fordítás végét. Vasco Pedro, az Unbabel vezérigazgatója kijelentette, hogy "három éven belül a fordításhoz egyáltalán nem lesz szükség emberi beavatkozásra", ezzel egy új MI-fordítási korszakot jósolva.
Az Unbabel vezérigazgatója / Forrás: CNBC
Az Unbabel által bemutatott Widn.AI a "Tower" (Tower) nagy nyelvi modellre (LLM) épül, és 32 nyelven kínál teljesen automatizált fordítási szolgáltatást. A korábbi Unbabel termékek MI és emberi szerkesztők közös munkájával, hibrid módon végeztek fordítást, de a Widn.AI magas szintű fordítási minőséget biztosít emberi beavatkozás nélkül is.
Pedro vezérigazgató elmondta, hogy "tíz évvel ezelőtt az MI technológia még nem érte el a jelenlegi szintet, ezért elengedhetetlen volt az emberrel való együttműködésen alapuló hibrid megoldás", és hogy "jelenleg az MI-fordítás szinte minden területen eléri az emberi szintet". Kifejezetten hangsúlyozta, hogy "a nagyon összetett fordítási feladatoknál még mindig lehet az ember előnye, de ez a különbség nagyon csekély".
Az Unbabel bejelentésével egyidejűleg a fordítási piac versenye is felgyorsult. Ugyanazon a napon a DeepL (DeepL), az MI-fordítás erős versenytársa, bevezette új, valós idejű hangfordítási szolgáltatását, a DeepL Voice-t (DeepL Voice).
A DeepL Voice a főbb nyelveken (például angol, koreai, japán) beszélt tartalmat valós időben hallgatja meg, és 33 nyelvre fordított feliratokat biztosít. Ez a technológia képes lebontani a nyelvi akadályokat a videokonferenciákon és a valós idejű beszélgetésekben, forradalmasítva a globális kommunikációt.
Az Unbabel vezérigazgatója / Forrás: EU-Startups
Az MI-fordítási technológia fejlődése egyaránt hoz pozitív hatásokat és kihívásokat a fordításiparba. Pedro vezérigazgató említette a szóankénti bevétel csökkenésének lehetőségét az MI-technológia bevezetése miatt, de azt is megjósolta, hogy a fordítási tartalom mennyisége robbanásszerűen növekedni fog. Az Unbabel ezt a növekedést alapul véve számít a bevétel növekedésére, és jelenleg 50 millió dollár (kb. 70 milliárd forint) nagyságrendű befektetést tárgyalnak.
Az MI bevezetése azonban egyes szakmákat is erősen érint. Az Upwork (Upwork) globális szabadúszó platform által közzétett jelentés szerint az MI-technológia miatt a fordítói állások száma 19%-kal csökkent, és a szövegírás, valamint az ügyfélszolgálati állások száma is csökkent.
Pedro vezérigazgató hangsúlyozta, hogy három éven belül nem lesz szükség emberi beavatkozásra a fordításban, de hozzátette, hogy nem minden feladatot fog az MI helyettesíteni. Kijelentette, hogy "még mindig szükség van emberre a fordítási eredmények ellenőrzésére és a helyes átadására".
Ez arra utal, hogy a fordítóknak el kell mozdulniuk a puszta szövegfordítás szerepétől, és olyan szerepre kell átalakulniuk, ahol ellenőrzik az MI által generált fordítási eredményeket, és figyelembe veszik a szövegkörnyezetet és a kulturális elemeket.
Az MI technológia fejlődése gyorsan változtatja a fordítási piacot. Az Unbabel és a DeepLhez hasonló vállalatok innovatív technológiájukkal vezetik a piacot, és újradefiniálják az emberi fordítás szerepét. Az MI-fordítás azonban nem fogja minden feladatot helyettesíteni, és a humán fordítóknak új típusú szakértelmet kell majd elsajátítaniuk.
Hozzászólások0